[ Сегодня на трекере фрилич! Идет свободное скачивание без начисления Download ]

Обозначение качества видео и перевода! С изображениями.

 

Создавать темы 01-Ноя-2013 16:36

Для качественного оформления раздачи Видео и избежания повтора, рекомендую Вам, внимательно ознакомиться с данной темой!
- Качество фильма – понятие, обозначающее степень соответствия основных аудио-визуальных характеристик фильма принятым нормам и правилам. Иными словами, качество показывает, насколько фильм хорош для просмотра.
- Формат фильма – способ представления фильма на различных носителях информации, а так же в зависимости от аппаратуры, на которой будет воспроизводиться фильм. На сегодня с развитием различных носителей информации и источников записи фильмов понятие "формат" стало пересекаться (отождествляться) с понятием "качество".
- Рип – формат, в котором фильм представляется одним файлом, сделанным с исходного диска специальной программой в процессе рипования. В ходе этого процесса изменяются характеристики фильма (количество звуковых дорожек, битрейт видео, субтитры, прочее), итоговый размер, качество изображения относительно исходного диска.
Содержание темы:I. Видео высокого качества
II. DVD, Рипы и низкокачественное видео
III. Виды и характеристики перевода


Последний раз редактировалось: [email protected] (2013-11-01 18:37), всего редактировалось 3 раз(а)

Создавать темы 01-Ноя-2013 17:10 (спустя 33 минуты)

I. Видео высокого качества1. Blu-ray - наиболее объемный формат видео (появился с разработкой соответствующих дисков). Фильм, записанный на такой диск в среднем может занимать от 20 до 45 ГБ. Структура файловой системы такого диска состоит из нескольких папок и десятков файлов. Основной видеоматериал находится в файле с расширением *.m2ts. Технические характеристики такого формата:
- размер видеокадра может доходить до 1920 пикселей по ширине, битрейт видео очень высокий, что характеризует высокую плотность данных;
- наличие высококачественных звуковых дорожек, субтитров.
Обладает очень хорошим качеством картинки, нету никаких посторонних надписей, цветопередача идентичная натуральной. Звук многоканальный, часто DTS. Пригоден для просмотра на экранах большого размера.
Визуальный пример кадра:2. Blu-ray Remux - видоизмененный формат Blu-ray, в котором проводились изменения с аудио-видео потоками (без перекодировки). В результате получается единый файл с характеристиками, близкими к Blu-ray. Как правило, расширение файла *.mkv ((или *.ts)). Технические характеристики почти идентичны Blu-ray.
Визуальный пример кадра:3. BDRip [720p/1080p] - рип с Blu-ray-диска. Вся информация собирается в одном файле с расширением *.mkv (чаще всего используется именно этот контейнер). Технические характеристики сравнительно с Blu-ray и Blu-ray Remux занижены (уменьшается битрейт). Могут убираться звуковые дорожки. Разрешение 1080 или 720 строк (1920 или 1280 пикселей). Соответственно уменьшается и размер конечного файла - от 4.3 до 9.5 ГБ. Иногда больше. Визуально качество картинки хуже чем у Blu-ray и Blu-ray Remux, но значительно лучше DVDRip.
Визуальный пример кадра:4. HD DVD - формат высококачественного видео. В прошлом, основной конкурент Blu-ray. В настоящее время "отмирает" по причине завершения выпуска дисков такого формата. Технические характеристики идентичны фильмам в формате Blu-ray. На сегодняшний момент не популярен. Гораздо чаще можно встретить HD-DVD Remux - по аналогии с Blu-ray Remux модифицированный, пересобранный в один файл фильм (чаще всего в контейнере *.mkv). Количество таких дисков и их ремуксов незначительно, т.к. Blu-ray окончательно вытеснил их из употребления.
Визуальный пример кадра:5. HDDVDRip - рип с диска HD DVD (по аналогии с BDRip). Характеризуется размером кадра, идентичным исходному диску, уменьшенному в процессе рипования битрейту видео, наличием высококачественных звуковых дорожек, субтитров. Файл такого рипа обычно имеет расширение *.mkv. Размер файла колеблется от 4.3 ГБ до 8.5 ГБ, иногда больше (привязка к размерам DVD). Качество картинки высокое, характерное для рипов с высококачественного видео, но хуже, нежели у исходного диска.
Визуальный пример кадра:6. HDTV - формат телевидения высокой четкости. Данное телевидение вещается обязательно через цифровые, широкие по полосе пропускания, каналы (не меньше 15-25 МБит/сек). Качество изображения и звука высокое. Как цифровые носители для данного формата используются HDDVD и Blue Ray диски.
Визуальный пример кадра:7. HDTVRip [720p/1080p]- рип с высококачественного телевидения. Картинка большого размера (1920, 1280 пикселей по ширине), характеризуется хорошей цветопередачей, четкостью, резкостью, контрастом. Часто в подобных рипах присутствует логотип канала, с которого велась трансляция (National Geographic, Discovery). Чаще всего в таком качестве заливаются документальные фильмы, анимэ, видеоклипы, мультфильмы, сериалы.
Визуальный пример кадра:


Последний раз редактировалось: [email protected] (2013-11-01 18:20), всего редактировалось 1 раз

Создавать темы 01-Ноя-2013 18:18 (спустя 1 час 8 минут)

II. DVD, Рипы и низкокачественное видео1. DVD - наилучшее качество среди представленных в перечне форматов. Файловая система DVD-диска состоит из нескольких папок (AUDIO_TS, VIDEO_TS), в которых размещаются файлы фильма, меню, субтитров. Самые распространенные форматы среди DVD-дисков: DVD-5 (до 4.37 ГБ) и DVD-9 (до 8.5 ГБ).
Картинка характеризуется высоким качеством, но худшим по сравнению с Blue Ray и HD. Максимальный размер кадра - 720 пикселей. Цвета яркие, насыщенные. Посторонних надписей, кроме субтитров (отключаемые) быть не должно. Звуковых дорожек может быть несколько (как правило 5-ти, 6-ти канальные для официальных дисков).
Визуальный пример кадра:Рипы
2. BDRip - рип с Blu-ray-диска, качество картинки уступает BDRip [720p/1080p]. Расширение файла *.mkv, .*avi ( причем в *.mkv качество изображения лучше чем в *avi, правда зависит от мастерства "риппера" ). Данной качество делят на две категории: BDRip и BDRip - AVC. Посторонних надписей (кроме субтитров) не должно быть. Звук для современных фильмов, как правило, 5-ти, 6-ти канальный. Для рипов 745 mb применяют 2-х канальный звук. В BDRip - AVC обычно использую несколько звуковых дорожек (иногда и больше).
Визуальный пример кадра:3. HDRip - рип с BDRip [720p/1080p], качество картинки уступает BDRip. Расширение файла *.mkv, .*avi ( причем в *.mkv качество изображения лучше чем в *avi, правда зависит от мастерства "риппера" ). Данной качество делят на две категории: HDRip и HDRip - AVC. Звук для современных фильмов, как правило, 5-ти, 6-ти канальный. Для рипов 745 mb применяют 2-х канальный звук. В HDRip - AVC обычно использую несколько звуковых дорожек (иногда и больше).
Визуальный пример кадра:4. WEB-DL [720p/1080p], WEB-DLRip - аналогичный предыдущему вид рипа, сделанный с высококачественного интернет-телевидения. Вещается зачастую с платных каналов, на которых на фильмах нету логотипов, идут финальные титры. Некоторые WEB-DLRip по характеристикам близки к BDRip: имеют отличный звук и высокое разрешение (1280 пикселей). Обычно же они как правило не уступают в качестве DVDRip.
Визуальный пример кадра:5. DVDRip - рип с оригинального диска DVD. Качество изображения близкое к оригинальному диску. Иногда размер кадра может быть обрезан. Размер файла по сравнению с оригинальным диском намного меньше (обычно придерживаются стандартных размеров рипов). Посторонних надписей (кроме субтитров) не должно быть. Звук для современных фильмов, как правило, 5-ти, 6-ти канальный (см. ниже исключения из Правил). Для рипов 745 mb применяют 2-х канальный звук. Как и первых два качества видео, DVDRip тоже подразделяется на две категории: DVDRip и DVDRip - AVC.
Визуальный пример кадра:6. SATRip - рип, сделанный со спутникового канала. Качество картинки и звука такого рипа варьируется и зависит от канала, с которого был сделан рип. Отличительной особенностью таких рипов является возможное наличие логотипа канала в кадре. Как правило, по всем остальным параметрам SATRip может не уступать или незначительно уступать DVDRip. В таком качестве обычно раздаются сериалы, документальные передачи и ТВ-шоу.
Визуальный пример кадра:7. TVRip - рип, сделанный с телевизионного канала. Качество изображения варьируется. Оно может быть как высоким, ненамного уступающим SATRip (в случае рипа с кабельного канала), так и средним, с характерными цветовыми и звуковыми эффектами, присущими рипам с обычного антенного кабеля. В кадре так же почти всегда присутствует логотип ТВ-канала.
Визуальный пример кадра:8. IPTVRip - рип, сделанный с цифрового интернет-телевидения. Качество как правило уступает DVDRip, но в зависимости от провайдера, интернет-канала может быть близким к нему. В таком качестве в основном раздаются сериалы, спортивные передачи, документальное видео.
Визуальный пример кадра:10. VHSRip - рип с видеокассеты. Отличается от вышеприведенных наличием визуальных и аудиошумов, характерных для пленки видеокассеты (цветовые шумы, полосы, царапины, колебание уровня звука). Иногда наблюдается дрожание картинки.
Визуальный пример кадра:Низкокачественное видео
1. DVDScr - это качество фильмов, которые служат для предварительного ознакомления в материалом фильма. Рассылаются кинокритикам, руководству прокатных организаций и кинотеатров, для предварительных демонстраций. Характеризуется различной визуальной защитой: наличием посторонних надписей в кадре (надписи, предупреждающие об авторских правах, таймеры), различные искусственные дефекты с изображением (картинка может становиться черно-белой), местами может пропадать звук. Иногда посторонние надписи могут "замыливаться", что так же видно в кадре и служит признаком скринера. Общее качество картинки может варьироваться - быть от близкого к DVDRip до среднего.
Визуальный пример кадра:2. Workprint (WP) - промежуточная версия фильма. Появляется по причине утечки из киностудии задолго до начала показа в кинотеатрах мира. Может отличаться от окончательного варианта картины (недостающие или лишние сцены). На экране присутствует таймер, служащий для дальнейшего монтажа. Качество видео и звука различное. В сети распространен крайне редко.
3. Telesync (TS) - качество, характерное для фильма, записанного на камеру во время показа в кинотеатре. Камера может быть установлена как в зале, так и в кабине кинооператора. Для изображения характерно преобладание темных оттенков, снижение резкости и контрастности картинки из-за переснятия экрана и полумрака в зале. Звук обычно берется из гнезда для наушников, поэтому он почти всегда стерео, и перевод почти всегда дублированный.
Визуальный пример кадра:4. CAMRip - наихудшее из возможных качество. Фильм в таком качестве снимается обычной камерой в зале. Из-за этого картинка дрожит, может быть под наклоном, бывают видны головы или тени зрителей. Цвета искажены, преобладают темные оттенки и засветы. Звук глухой, может быть слышен смех зрителей.
Визуальный пример кадра:5. WEBRip (WEB) - означает, что данный рип был получен непосредственно с web-трансляции. В последнее время американские телесети в случае недостижения необходимых рейтингов своими сериалами останавливают их показ по TV и оставшиеся серии выкладывают в Интернет используя различные streaming technology. Потом эти серии рипают с помощью многообразного stream ripper софта и называют такое полученно качество рипа - WebRip. Как правило изначально битрейт у серий которые выкладываются в Интернет достаточно высок, но качество каждого отдельно взятого WebRip может сильно отличаться. Формат разрешен для сериалов-новинок.
Визуальный пример кадра:

Создавать темы 01-Ноя-2013 18:36 (спустя 17 минут)

III. Виды и характеристики перевода- 1. Дублированный
- Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
- Любительский (дублированный) - вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Встречается крайне редко
Подробнее о дубляже
1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.

- 2. Закадровый
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Многоголосый
- Профессиональный (многоголосый, закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
- Любительский (многоголосый, закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
Двухголосый
- Профессиональный (двухголосый, закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
- Любительский (двухголосый, закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
Одноголосый
- Авторский (одноголосый, закадровый) автор - неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX - начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо - мы знаем их по голосам. У нас нет звания "Народный переводчик России" - но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо...
Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода.
- Студийный (одноголосый, закадровый) название студии (канала) / фамилия - озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко
- Одноголосый, закадровый - озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).

Подробнее о закадровом переводе

1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе

1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе

1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
- 3. Субтитры
Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
- 1. hardsub - наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки (эти субтитры отключить невозможно)
- 2. prerendered - готовое изображение текста: IDX+SUB (обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
- 3. softsub - готовый текст: SRT/ASS/SSA (обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
- Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом
Субтитры, изготовленные методом машинного перевода (Промт, Google-переводчик и т.д.), запрещены
- 4. Не требуется
Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru